Das Pretérito pluscuamperfecto ist die Vorvergangenheit in Bezug auf das Indefinido. Wir verwenden es, wenn wir über vergangene, abgeschlossene Handlungen sprechen, die schon vor anderen vergangenen Ereignisse stattgefunden haben. Es entspricht dem deutschen Plusquamperfekt.

La clase de español ya había empezado cuando llegué a la escuela.

Der Spanischunterricht hatte schon begonnen als ich in die Schule ankam/ angekommen bin.

 

Wenn wir also über zwei (oder mehrere) Ereignisse in der Vergangenheit sprechen wollen, konjugieren wir das erste (was zeitlich weiter entfernt ist) in Pluscuamperfecto und das zweite (was danach passiert ist), in den meisten Fällen, in Indefinido.

Der Wolf hatte die Oma schon gefressen, als Rotkäppchen im Haus angekommen ist.

El lobo ya se había comido a la abuelita cuando Caperucita Roja llegó a la casa.

 

Im oberen Beispiel haben wir zwei Sätze, beide in der Vergangenheit. Das eine („der Wolf hatte die Oma schon gefressen“) passiert, bevor das Zweite stattfindet („Rotkäppchen ist im Haus angekommen“). Es ist auch möglich, den Satz zu ändern, indem man die Ordnung der Handlungen invertiert:

Als Rotkäppchen im Haus angekommen ist, hatte der Wof die Oma schon gefressen.

Cuando Caperucita Roja llegó a la casa, el lobo ya se había comido a la abuelita.

 

Die Bildung vom Pluscuamperfecto ist einfach. Es besteht aus zwei Verben: haber + Hauptverb. Das Hilsverb „haber“ wird im Imperfecto konjugiert (había). Danach nehmen wir das Partizip vom Hauptverb. Beachte die unregelmäßige Partizipformen!

yo había hablado

tú habías hablado

él/ ella/ usted había hablado

nosotros/as habíamos hablado

vosotros/as habíais hablado

ellos/ ellas/ ustedes habían hablado

 

Das Pluscuamperfecto wird häufig mit diesen Zeitangaben oder Signalwörter verwendet: ya, nunca, antes de oder todavía no/aún no:

Antes de dedicarse al cine, Penélope Cruz había trabajado como presentadora de televisión.

Bevor sie Schauspielerin geworden ist, hatte Penélope Cruz als Fernsehmoderatorin gearbeitet.

 

El bebé todavía no había nacido cuando llegaron al hospital.

Das Baby war noch nicht geboren, als sie ins Spital angekommen sind.

 

El bebé ya había nacido cuando llegaron al hospital.

Das Baby war bereits geboren, als sie ins Spital angekommen sind.

 

Nunca había estado en España antes.

Ich war noch nie in Spanien gewesen.

 

Reflexive Verben enthalten die Partikel „se“, die direkt vor dem Verb gestellt wird und als Teil des Verbes gesehen wird:

Cuando llegué a la estación el tren ya se había ido.

Als ich am Bahnhof angekommen bin, war der Zug schon gefahren.

 

Ya se había duchado cuando sonó el teléfono.

Er hatte sich schon geduscht, als das Telefon geläutet hat.