Feste Wendungen, Redewendungen, Phraseologismen, Idioms... Darauf können wir nicht verzichten, wenn wir eine Fremdsprache lernen. Auch Schüler mit einem guten Sprachniveau kämpfen immer noch mit ihnen und ab und zu sind der Grund, dass wir uns totlachen, wenn wir über die Bedeutung der Übersetzung nachdenken.
Sie gehören zu dem lexikalischen Inventar jeder Sprache und sind in der Art begründet, wie Menschen die Umwelt und sich selbst auffassen, wie sie die Wahrnehmungen zu verstehen versuchen und wie sie sie verbalisieren (Jesenek, 2006). Deshalb sind diese Redewendungen in jeder Sprache manchmal anders, und das ist eigentlich der Grund, warum sie für Ausländer, die unsere Sprache lernen, lustig sein können.
Phraseologie ist eine sprachwissentschaftliche Teildisziplin, die sich mit der Erforschung der Phraseologismen beschäftigt. Aber was sind Phraseologismen? Unter Phraseologismen versteht man eine Wortverbindung, die mindestens ein autosemantisches Wort enthält und nicht nur aus Hilfswörtern besteht. Es ist eine Wortverbindung, deren Gesamtbedeutung sich nicht aus den Einzelbedeutungen der Wörter ableiten lässt (Fleischer, 1997).
Hauptsächlich weisen Phraseologismen drei Merkmale auf: Semantisch-syntaktische Stabilität, Idiomatizität und Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit.
Die semantisch-syntaktische Stabilität bezieht sich auf die Festigkeit eines Phraseologismus. Das bedeutet, dass die Wörter von dem Phraseologismus weder umstellbar noch austauschbar sind (z.B. „schwarz-weiß“ und nicht „weiß-schwarz“).
Idiomatizität bedeutet, dass die Gesamtbedeutung der Wörter, die einen Phraseologismus bilden, nicht mehr aufgrund seiner Teilbedeutungen bestimmt werden kann (z.B. „Ohrwurm“ oder „blaumachen“ sind solche idiomatisierte Ausdrücke, im Gegensatz zu „Krankenwagen“, deren Bedeutung als ein Wagen – genauer gesagt, ein Wagen, der Kranke transportiert – analysiert werden kann.
Lexikalisierung ergibt sich aus den beiden vorigen Merkmale. Darunter versteht man den Prozess, durch den ein Ausdruck als lexikalische Einheit – und daher als Teil des Lexikons ein Sprachsystem – gespeichert wird (z.B. feste Wendungen wie „in Teufels Küche kommen“).
Die spanische Sprache ist, wie andere Sprachen, sehr reich an Phraseologismen und Redewendungen und die Schüler, die Spanisch lernen, lachen sich oft kaputt, wenn sie die wörtliche Bedeutungen begreifen. Und natürlich ist das ein guter Grund, um über die spanische Phraseologismen zu schreiben: lachen – und mit etwas Glück, auch ein paar Sprichwörter lernen.
Folgende Tabelle zeigt spanische Phraseologismen (in der ersten Spalte), dann die richtige Übersetzung auf Deutsch (zweite Spalte) und danach die wörtliche – falsche – Übersetzung.
SPANISCH | DEUTSCH | WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG |
estar más claro que el agua |
klar wie Kloßbrühe sein |
klarer als Wasser sein |
saltarse un semáforo |
eine rote Ampel überfahren |
eine rote Ampel überspringen |
pagar los platos rotos |
etw. ausbaden müssen |
die kaputte Teller zahlen |
de uvas a peras | dann und wann | von Trauben bis Birnen |
llover a mares |
in Strömen regnen |
Meere regnen |
estar más alegre que unas castañuelas |
sich einen Schwips antrinken |
glücklicher als ein paar Kastagnetten sein |
ser más bueno que el pan | herzensgut sein | braver als Brot sein |
poner verde a alguien | über jmdn. lästern | jmdn. grün stellen |
saltarse las clases | blaumachen |
die Unterrichtsstunde überspringen |
estar como una cabra |
spinnen, verrückt sein |
wie eine Ziege sein |
dar calabazas a alguien |
jmdm. einen Korb geben |
jmdm. Kürbisse geben |
meter la pata |
ins Fettnäpfchen tretten |
den Fuß reinstecken |
tener una flor en el culo |
ein Glückspilz sein |
eine Blume am Po haben |
hacer reír a alguien |
jmdn. zum lachen bringen |
jmdn. lachen machen |
faltarle a uno un tornillo |
nicht alle Tassen im Schrank haben |
einem eine Schraube fehlen |
ser un manazas |
zwei linke Hände haben |
riesige Hände haben |
estar enamorado hasta los huesos |
bis über beide Ohren verliebt sein |
bis zu den Knochen verliebt sein |
hacer la vista gorda |
ein Auge zudrücken |
die dicke Sicht machen |
hacer una montaña de un grano de arena |
aus eine Mücke einen Elefanten machen |
aus ein Sandkorn einen Berg machen |
ahogarse en un vaso de agua |
wegen jeder Kleinigkeit den Mut verlieren |
in einem Glas Wasser ertränken |
- ahogarse en un vaso de agua
- estar como una cabra
- llover a mares
- meter la pata
- ser más bueno que el pan
- pagar los platos rotos
https://www.spanisch.wien/blog/45-phraseologismen-redewendungen-co#sigProId1739f51b73