Für das deutsche „für“ gibt es im Spanischen zwei verschiedene Präpositionen: por und para.
Por verwendet man für:
- Gründe oder Ursachen
- Durchgangsorte
- nicht genau definierte Orts- und Zeitangaben
- Tageszeiten
- Mittel
- Preise oder Tauschmittels
- multiplizieren
- *fixe Redewendungen
Gracias por su llamada
En nuestro viaje al norte pasamos por Madrid.
Caminamos durante horas por el centro.
Por la mañana/ tarde/ noche.
Luego te llamo por teléfono.
He comprado este coche por 6.000 euros.
Tres por tres son nueve.
*Este trabajo queda por hacer (ist noch zu tun)
*¿Nos vamos? -Por mí sí. (von mir aus)
Para verwendet man:
- zur Angabe einer Absicht oder eines Zwecks
- um einen Empfänger zu benennen
- für Zielrichtungen
- für Zeitpunkte und Fristen
- Standpunkte
- zum vergleichen
Vengo para recoger a mi hermana.
Este regalo es para ti.
Tomamos el tren para Valencia.
Estos son los deberes para mañana.
Para nosotros es importante que...
Para llevar aquí un año, hablas muy bien el idioma.