Al aprender una lengua extranjera, a menudo nos encontramos con palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas diferentes – nuestra lengua materna y aquella que estamos aprendiendo – se escriben o pronuncian de forma similar, aunque sus significados son totalmente distintos. A este fenómeno se le llama falsos amigos.
Son más frecuentes entre lenguas que están emparentadas de algún modo, como por ejemplo el español, francés, italiano o portugués, que provienen del latín. El español (que pertenece a la familia de las lenguas románicas) y el alemán (lengua germánica) no están directamente emparentados y sin embargo tienen numerosos falsos amigos. Entre otros:
Si en alemán oyes... |
(FALSO AMIGO)No significa... |
Sino que significa... |
Mantel | mantel | abrigo |
Karte | carta | tarjeta/ mapa |
Stufe | estufa | escalón |
Firma | firma | empresa |
Avocado | abogado | aguacate |
pikant | picante | salado (no dulce) |
brav | bravo | bueno, educado |
Kamin | camino | chimenea |
Gymnasium | gimnasio | instituto |
Demonstration | demostración | manifestación |
Sakko | saco | chaqueta americana, blazer |
Taille | talla | cintura |
Termin | terminar | cita/ fecha |
Vase | vaso | florero |
Infusion | infusión | transfusión |
nett | neto | amable, simpático |